Contemporary Women's Writing Advance Access published online on September 7, 2009
Contemporary Women's Writing, doi:10.1093/cww/vpp020
© The Author 2009. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oxfordjournals.org
Angela Carter and Xavière Gauthier's Surréalisme et sexualité
Uppsala University, Sweden anna.watz@engelska.uu.se
| The first 150 words of the full text of this article appear below. |
The known work of Angela Carter as a translator of French comprises two texts: The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), an anthology of oral tales collated by the folklorist Charles Perrault (1628–1703), and Sleeping Beauty and Other Favourite Fairy Tales (1982), another Perrault miscellany containing two tales by the novelist Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont (1711–80). Subtle and nuanced, their prose style evinces Carter's prodigious talent for literary pastiche, just as their subject matter reconfirms the depth of her interest in European folklore. It is previously unknown, however, that Carter had been engaging in professional translation work before her Perrault projects. The discovery of a sample translation by Carter in the manuscript archives of the Lilly Library at the University of Indiana, Bloomington, reveals that in 1972 she undertook to translate Surréalisme et sexualité (1971) by the French feminist Xavière Gauthier. Although she had translated some poems by André
| Surrealist Perspectives |
|---|
| Carter's Translation of Surréalisme et sexualité |
|---|
| Feminist Reappraisals |
|---|
| From Surrealism to Sexuality |
|---|